Monday, July 9, 2018

Luyện đọc tiếng Trung thành ngữ 鸡毛蒜皮

      相传在很早以前有两家邻居,东家以卖鸡为生,西家以卖蒜为生。两家人的生活都很辛苦,卖鸡要早起拔鸡毛,弄得满地都是鸡毛;卖蒜的要早起剥蒜皮,弄得满地都是蒜皮。本来两家相安无事,但一刮风就出事了:刮东风时,鸡毛会被吹到西家院子里,而刮西风时,蒜皮会被吹进东家院子里。两家经常为这些事争吵。

      有一次,两家的矛盾升级了。卖蒜的与卖鸡的打起架来,双双负伤,最后对簿公堂。县官一看是为了“鸡毛”和“蒜皮”这样的小事,便说:“这等鸡毛蒜皮的小事也来对簿公堂!每人十大板,回去反省吧!”外面的人有人说县官不公,有人则说其做得对,两种说法似乎都有道理。后来,“鸡毛蒜皮”便传开了,并渐渐被用来表示那些琐碎、不起眼的事或价值很小的东西。
Chọn câu đúng:
Cả hai nhà đều bán gà và tỏi.
Mỗi lần có gió từ phía Tây thì lông gà bay sang nhà phía Đông.
Quan cho rằng câu chuyện của người bán tỏi và người bán gà không đáng để đưa ra tòa.
Người bán tỏi cho rằng quan xử bất công.
Người bán tỏi và người bán gà chưa bao giờ cãi nhau.

Kiểm tra

No comments:

Post a Comment

Liên hệ